
為亞馬遜翻譯內容沒有捷徑可走。雖然亞馬遜似乎傾向于機器翻譯,但事實是,如果你想讓listing在其他站點獲得成功,光靠機器翻譯是不會成功的。
雖然每個人都意識到亞馬遜的全球機遇,但在國際市場上,很少有非本土公司真正做得很好。
亞馬遜的內容需要將SEO放在首位。專注于吸引客戶的關鍵詞豐富的內容。關鍵詞將幫助客戶找到產品和引人注目的內容將轉換成點擊成銷售。許多品牌都意識到了這些優化因素,但當涉及到翻譯時,它們就被忽略了。關鍵詞沒有被捕捉到,內容也不再連貫,甚至對以英語為母語的人來說也沒有意義。
當你利用機構或個人為你翻譯listing文案時,以下有3件事需要注意:
1)關鍵詞研究
重要的一點是,關鍵詞并不總是翻譯得很好。在一些語言中,可能有多種不同于英語的方法來描述一個產品。
如果翻譯人員只翻譯一個關鍵詞,而不做任何識別相似關鍵詞的工作,你的產品可能不會得到太多曝光,因為在搜索該產品的主要關鍵詞時,產品不會出現。
2)專業翻譯
說一門特定的語言或以某種語言為母語的人并不能成為合格的翻譯。翻譯要復雜得多。你需要理解整個文本的上下文,并確保正確地解釋了內容,并使用了適當的詞匯。這不是翻譯個別單詞,而是翻譯全文。建議使用經過認證的本地翻譯。
當你用買家的母語和他們交流時,你要確保使用專業的翻譯,以避免任何誤解。
如果你發送的是產品評論或賣家反饋,你可以使用inWhatLanguage專業翻譯的信息模板。此外,亞馬遜的請求評論功能會自動將你的請求翻譯成收件人適用的語言。
下面是一個亞馬遜要求用西班牙語發送評論郵件的例子:
這些專業的翻譯選項是非常有用的,遺憾的是,產品listing并沒有沒有簡單通用的國際模板。這就是為什么一個以英語為母語,了解市場細微差別的人能真正讓你的企業受益。
3)本土化
語言是復雜的,許多單詞根據上下文可能有不同的含義。有些文本甚至不能很好地翻譯成那種語言,需要完全調整才能講得通。
這不僅僅是客戶能夠理解文本。相反,文案需要吸引他們,使他們產生購買欲。在翻譯時,確保不僅翻譯內容,而且要進行本土化。
亞馬遜listing翻譯:質量問題
翻譯重在質量,而不是數量。如果你在listing文案翻譯方面沒有下足功夫,它可能不會給你最好的轉換和投資回報,并且這將最終浪費你更多的時間和金錢。
(來源:超級李思婷)
以上內容屬作者個人觀點,不代表雨果網立場!本文經原作者獨家授權供稿,轉載需經雨果網授權同意。